HP之异乡_分卷阅读208 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读208 (第1/2页)

    当他们回到学校之后,他再也装不下去了,邓肯的目光扼杀了他的粉饰太平……

海姆达尔鼓起勇气,在信里告诉父亲自己的不正常现象,略去了婉转隐晦的暗示,他直截了当的说出了自我剖析后的结论:我觉得我很有可能是同/性/恋。

之后,奥拉尔带走了他的信,他开始陷入焦急地等待。海姆达尔甚至取消了除上课之外的所有活动,因为他无法平心静气地当什么都没有发生过,与其一心二用事倍功半,还不如什么都不做。

父亲会不会生气?会不会对我很失望?信寄出去以后,某男孩愈发不得安生了。

***

如果海姆达尔能够冷静的思考会发现隆梅尔·斯图鲁松并不是一个老古板,也不是虔诚的天主教徒,或许他就不会那么愁闷了。

换句话来说,隆梅尔并没有生气,也没有失望。在最初的惊讶过去以后,这位父亲习惯性的陷入沉思。聪明如他很容易就看出了字面后的意思,不安和沮丧随着纸张的气味倾吐而出,通过信件他都能想象得出里格当时的表情有多么的无奈。里格在向他求助,一种被信赖的自豪感油然而生。

他决定先安抚儿子,这是最主要的。

虽然你没有针对性的做出描述,但毫无疑问的,这是rou体的吸引。隆梅尔在回信中告诉海姆达尔。没有必要觉得难堪或者畏惧,虽然他确实因此有些小小的失落,此前他还是很期待里格能够结婚生子,不过现实就是如此曲折。我们不是住在伊甸园,律法中也没有明文规定男人不能喜欢男人,这不是十恶不赦的事情。我们更不是住在纯洁派的理想乐园中,不会因为你的“不正常”而遭到谴责乃至倾家荡产,亲戚朋友也不会因为你的性向与你形同陌路,明确点说,除了得不到合法婚姻和巨额陪嫁以外,并没有实质性的损失。

隆梅尔笔锋一转,带上了些许尖刻的嘲弄:依照我们家目前的社会地位,如果要结婚,对象肯定要从同等地位的家庭中寻找。女人相当麻烦,尤其是惺惺作态的淑女。恭喜你逃过一劫,儿子。

这话绝不是隆梅尔为了安慰人临时编出来的,他确实这么想——只有愚蠢的穷光蛋才结婚,因为钱财被淑女们敲诈一空,他们不得不通过婚姻来挽回损失。

隆梅尔·斯图鲁松从前差点就被一个女人卷进这个漩涡,庆幸的是当时的他不够有钱,或者应该这么说,他的未婚妻不像她想象的那么了解他和他的家族,所以才幸免于难。纠缠了一年多后那个女人在结婚前夕弃他而去,并很快嫁给了一个年纪足够做她爷爷的男人,据说那个风烛残年的老家伙腰缠万贯,比他有钱的多。

这就是淑女留给他的记忆,不管贞/洁与否,娶一个任性娇惯、挥霍无度的名门闺秀相当于接手一块偏僻而贫瘠的土地,转手的代价就是付出比购买更昂贵的代价。他十分庆幸自己当初没有头脑发热签下那一大堆为她的家族成员们偿还债务的文件,显然她的前未婚妻迷惑人的本领还不够炉火纯青……

隆梅尔时常通过往事来鞭笞自己,调侃自己。他不介意追忆“痛苦”的往昔,那都是教训,能够让自己在未来的岁月中不犯下同样的错误。

所有人都必须承担自己犯的错误,并为之付出代价。人人如此,迟早而已。

譬如那个“令人拍案叫绝”的英国女记者。

隆梅
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页