分卷阅读31 (第1/2页)
的珍宝;
一时觉得与你单独相处是最好,
下一时又想向全世界炫耀我的快乐。
在一些时刻,将你凝视而无比餍足;
然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。
无意占有或追寻其他的欢愉,
除了那些你已给的,或将施的。
我就这样日复一日忽饱忽饿,
要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。
***
5十四行诗第126首
第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”FairYouth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。
这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。
***
SO126
Othou,mylovelyboy,whointhypower
DostholdTime'sficklegss,hissickle,hour;
Whohastbywaninggrown,andthereinshow'st
Thyloverswitheringasthysweetselfgrow'st;
IfNature,snmistressoverwrack,
Asthougoestonwards,stillwillplucktheeback,
Shekeepstheetothispurpose,thatherskill
Maytimedisgradwretchedminuteskill.
Yetfearher,Othouminionofherpleasure;
Shemaydetain,butnotstillkeep,hertreasure:
Heraudit,thoughdey'd,answer'dmustbe,
Andherquietusistorehee.
噢,你,我可爱的少年,你有你的力量
你控制了时间的镰刀和沙漏;
你在亏缺中成长,
你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;
倘若“自然”,主宰衰朽的女王,
在你向衰老前进时将你阻挡,
那她的目的无非是炫耀手段,
暂胜了时间一筹,抹去些分秒。
但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,
她的宝贝可暂留但也不可能永久:
上一章
目录
下一页